facebook twitter instagram youtube html5 sitemap Bizi Takip Edin

çeviri şiirler

şiirlerin anlamının, içinde aktığı yolun, çıkardığı sesin şairine ait olduğu kadar o şairin yaşadığı coğrafyaya da ait olduğunu düşünüyorum. Bu anlamda çeviri şiirler birebir çevrildiklerinde illâ ki algı farkı oluşturacak şekilde dizilmek durumunda kalıyor. ben şiirlerde başka dilden, konuştuğum dile aktarma yaparken birebir çeviri yapmak yerine sözcüklerden de önce dizelerin, hatta içindeki seslerin bana aktığı yerden konuştuğum dildeki karşılıklarını yakalamaya çalışıyorum. o yüzden de şiirin altına "çeviren" olarak değil de "yorumlayan" ifadesiyle imza atmayı tercih ediyorum. bu bölümde benim için özel olduğunu hissettiğim için üzerlerinde yoğunlaştığım şiirleri ve benden çıkıp başka dillere akan çevirileri paylaşacağım. 

aynur uluç


hiç kimseye özel bir aşk şiiri

hiç kimseye özel bir aşk şiiri

............
bırak sözcüklerim alsın aklını, aleve atsın

kabul et onları gönlünün en içinden
ki seni tatlılıkla sevebilsinler

tamamını okumak için tıklayın

plaza de maya anneleri

plaza de maya annelerii

........
babalarıyla dans ediyorlar
oğullarıyla dans ediyorlar
kocalarıyla dans ediyorlar
yalnız dans ediyorlar onlar
tek başlarına

tamamını okumak için tıklayın







bereket noktası

bereket noktası

........
çıkarırdım saframı sere serpe
birikmiş sözcükleri çıkarırdım bünyemden

çıkabilseydim kendimden
kendi kendime

tamamını okumak için tıklayın








içiçe

içiçe

.......

dilimde on yedi mumdan şiir

yüzümde aşkların kedi izleri
içimde çözümlü çözümsüz sihir

yürüyorum bir ince çizgide
gözlerim bilmece gizi, sesim güneşe nehir

tamamını okumak için tıklayın










ulaşılamayansın

içiçe

.......

bir dükkândaki ürkmüş cam
ani hayalimi geri verirdi
kim bilir
belki de aynı kuş yankılandı
ayrı ayrı
ikimizin içinde dün akşam

tamamını okumak için tıklayın











aşk

aşk

.......

schumann çıldırdı, intihara kalkıştı
ve tımarhanede öldü sonunda
clara piyano çalıyordu
işte aşk dedikleri buydu

tamamını okumak için tıklayın

michelle

michelle

.......

şeffaf olduğumu söylüyorsunuz
kolayca unutulacağımı
o halde niçin hayatımı kullanmaya kalkıyorsunuz
kim olduğunuzu kendinize kanıtlamak için mi…

tamamını okumak için tıklayın

çift bedenler

çift bedenler

.......

yıldırım olur gece

iki beden
yüzyüze
boş bir gökyüzünde
kayan iki yıldızdır

tamamını okumak için tıklayın



son ve yaratılış

son ve yaratılış

.......

"her savaştan sonra
birileri ortalığı temizlemeli
kendiliğinden düzelmez hiçbir şey
birileri molozları itmeli yolun kenarına
ki ceset dolu vagonlar geçebilsin"

tamamını okumak için tıklayın









ışığım sayesinde

ışığım sayesinde

.......
kalbim tam da özgürlük ararken bağlandı
sırtım yaşlı bir duvar kadar örselendi geçmişten
ellerim
tuzaktan güç belâ kurtulmuş
kuşun kanadı şimdi


tamamını okumak için tıklayın













başka türlü bir doğuş

başka türlü bir doğuş

.......
başka türlü bir doğuş
ibrahim golestan’a

seni kendinde tekrar ettikçe
çiçekli sonsuz şafağa giden
karatohum bir söz bütün varlığım


tamamını okumak için tıklayın

tenha seda

tenha seda

.......
ne diye umursayacakmışım ki sizi
neden duracakmışım
kuşlar maviliği aramaya gitmişken

ufuk dikeydir
dikeydir ve hareket eder, yükselir iner

tamamını okumak için tıklayın




günah

günah

.......
bir günah işledim ben
ateşli bir kucakta hazla dolu
demirden kollar arasında
pek hoş bir günah işledim

o zifiri sessiz kuytuda

tamamını okumak için tıklayın












günah

bûka baranê

.......
yarê, delalê, bûka baranê,
bes e, xwe bixemilîne bi rengê biharê
bes e, xwe bixemilîne bi rengê tavê
çima tu nakenî?
çima tu napeyivî?

tamamını okumak için tıklayın